UN AÑO CON PESSOA – DÍA 12
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 12 (24 DE JUNIO DE 2009)
1914
Fernando Pessoa – As tuas mãos terminam em segredo.
Tus manos terminan en secreto. Entre bojes y junto a bancos fríos Mas cuando el mar suba en la playa y Será como haber muelles en un mar distante… |
As tuas mãos terminam em segredo. Entre buxos e ao pé de bancos frios Mas quando o mar subir na praia e for Será o haver cais num mar distante… |
24-6-1914
Obra Poética e em Prosa. Vol. I. Fernando Pessoa. (Introdução, organização, biobibliografia e notas de António Quadros e Dalila Pereira da Costa.) Porto: Lello, 1986. pp.179.
Existe, al menos, la previa traducción española de Miguel Ángel Viqueira, publicada en: Pessoa, Fernando. Obra Poética. Barcelona, Ediciones 29. Tomo I. Pág. 77
(*) El adjetivo portugués “esguío” tiene el sentido de “Alto y delgado” que es similar al adjetivo español “esbelto”, sin embargo, por musicalidad y sentido, parece más adecuado verterlo como “erguidos”.
(**) Tanto en portugués como en español, ‘Levante’ hace referencia a los países ubicados en la costa oriental del Mediterráneo.
1930
Fernando Pessoa – Ó sorte de olhar mesquinho
¡Oh suerte de mirar mezquino Me resbalé en la vieja vía Quién quera saber de quién fuera |
Ó sorte de olhar mesquinho Resvalei à via velha Quem quer saber de quem fora |
24-6-1930
Poesias Inéditas (1919-1930). Fernando Pessoa. (Nota prévia de Vitorino Nemésio e notas de Jorge Nemésio.) Lisboa: Ática, 1956 (imp. 1990). pp.135.
1934
Álvaro de Campos (¿Fernando Pessoa?) – O cão que veio do abismo
El perro que vino del abismo El perro vino desde donde duerme Y después de eso, completo, |
O cão que veio do abismo O cão veio de onde dorme E depois de isso completo |
24-6-1934
Álvaro de Campos – Livro de Versos . Fernando Pessoa. (Edição crítica. Introdução, transcrição, organização e notas de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Estampa, 1993. pp.241.
(*) Tanto en portugués como en español, estar “entero”, aplicado a un animal, significa no haber sido castrado.
1935
Álvaro de Campos – Estou cansado, é claro,
Estoy cansado, es claro, ¿Y la lujuria única de no tener ya esperanzas? |
Estou cansado, é claro, E a luxúria única de não ter já esperanças? |
24-6-1935
Poesias de Álvaro de Campos. Fernando Pessoa. Lisboa: Ática, 1944 (imp. 1993). pp.78. Lapso corregido según: Álvaro de Campos – Livro de Versos. Fernando Pessoa. (Edição crítica. Introdução, transcrição, organização e notas de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Estampa, 1993.
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 11
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 11 (23 DE JUNIO DE 2009)
1915
Fernando Pessoa – [Carta a Armando Côrtes-Rodrigues – 23 Jun. 1915]
Lisboa, 23 de junio de 1915. Mi querido Côrtes-Rodrigues: Es esta una circunstancia violenta y preocupante. ¿Podría usted prestarme cinco mil Réis hasta el día 1 del mes entrante (1 de Julio)? El caso es muy preocupante, créame. Y el pago está asegurado para el referido día 1, si no fuere antes, lo que puede ocurrir, pero no lo prometo. ¡Si pudiese usted hacerme este favor! Me ayudaría en una coyuntura en la que no tengo nadie que me ayude. Será cuestión de unos días; y yo —desde que usted me explicó su situación— no le haría ningún desaire, ni sería capaz de decirle que le pagaría en un determinado día, si me fuese imposible hacerlo. Si le es posible, ¡no deje de ayudarme! No estaré en la oficina en la mañana, sino en la tarde. Pero, viniendo usted hasta acá, puede dejarme en un sobre la cuantía que me será entregada fielmente al yo llegar. No me juzgue indelicado por pedirle, además, que venga hasta aquí, a la oficina, y más aún, diciéndole que tal vez yo no me encuentre aquí. Es que tengo cosas inaplazables que atender y no podría concertar una hora y lugar exactos más convenientes para encontrarle. Discúlpeme. ¿Vea si puede ayudarme en esto, sí? Será sólo por cinco o seis días. Decreto que así será. Su muy amigo y agradecido F. Pessoa |
Lisboa, 23 de Junho de 1915. Meu caro Côrtes-Rodrigues: É uma circunstância violenta e aflitiva. V. pode emprestar-me cinco mil réis até ao dia 1 do mês que vem (1 de Julho)? É aflitivíssimo o caso, creia. E o pagamento é pronto e certo no referido dia 1, se não for antes, o que pode acontecer, mas não prometo. Se v. me pudesse fazer isto! Valia-me numa conjuntura em que não tenho ninguém para quem me vire. Era questão de uns dias; nem eu — desde o que v. já me explicou sobre a sua situação — lhe faria partida alguma, ou seria capaz de lhe dizer que lhe pagava em determinado dia, se me fosse impossível fazê-lo. Se v. puder, não deixe de me fazer isto! Não estarei no escritório amanhã senão tarde. Mas, vindo v. cá e deixando-me em envelope a quantia, ser-me-á entregue fielmente quando eu chegue. Não me julgue indelicado por lhe pedir, ainda por cima, que venha aqui ao escritório e, mais, dizendo-lhe que talvez eu não esteja. É que tenho coisas inadiáveis de que tratar e não poderia marcar horas e lugar mais conveniente onde encontrá-lo. Desculpe. Veja se me pode fazer isto, sim? É só por estes 5 ou 6 dias. Decerto que poderá ser. Seu mto. am.o e grato F. Pessoa |
23-6-1915
Cartas de Fernando Pessoa a Armando Côrtes-Rodrigues. (Introdução de Joel Serrão.)Lisboa: Confluência, 1944 (3.ª ed. Lisboa: Livros Horizonte, 1985). pp.64.
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 10
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 10 (22 DE JUNIO DE 2009)
Sin fecha
Fernando Pessoa – UMA VOZ: Quando a noite suave! Desce
UNA VOZ: Cuando desciende la noche suave OTRA VOZ: Llena la copa de mi alma TERCERA VOZ: Cava para mí una fosa profunda, UNA VOZ TRISTE: Un canto y otros, mas todos tristes, |
UMA VOZ: Quando a noite suave! desce OUTRA VOZ: Enche a taça da minha alma TERCEIRA VOZ: Cava-me a cova profunda, UMA VOZ TRISTE: Um canto e outros, mas tudo triste, |
Sin fecha.
Fausto – Tragédia Subjectiva. Fernando Pessoa. (Texto estabelecido por Teresa Sobral Cunha. Prefácio de Eduardo Lourenço.) Lisboa: Presença, 1988. pp.155.
El “Fausto” pudo ser la gran obra vital de Fernando Pessoa; en él trabajó durante más de veinte años, entre 1909 y 1935. En esta “tragedia subjetiva” pretendió Pessoa representar la eterna lucha de la inteligencia y la vida, siendo representada la primera por la voz de Fausto y la segunda por diversas voces que le interpelan a lo largo de la obra. Infortunadamente el establecimiento del texto aún no puede considerarse exhaustivo y la organización que del mismo se conoce puede no adecuarse a las pretensiones originales del poeta (que, por lo demás, siempre nos serán desconocidas).
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 9
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 9 (21 DE JUNIO DE 2009)
1909
Fernando Pessoa – Com o coração estranho
Con el corazón extraño |
Com o coração estranho |
21-6-1909
Fausto – Tragédia Subjectiva. Fernando Pessoa. (Texto estabelecido por Teresa Sobral Cunha. Prefácio de Eduardo Lourenço.) Lisboa: Presença, 1988. §154.
Existe, cuando menos, la versión española previa de Ángel Crespo, publicada en el volumen: Pessoa, Fernando. Fausto – Tragedia Subjetiva. Madrid. Tecnos, 1989. Pág.
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 8
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 8 (20 DE JUNIO DE 2009)
1905
Alexander Search – LIBERTY
LIBERTAD a G.N. ¡Oh, sagrada libertad, madre querida de la Fama! ¡Irlanda y el Transvaal, sois una vergüenza No es de extrañar, querido amigo, que aquí lejos de los Seres terrenales a sus semejantes doblegan y encierran; |
LIBERTY To G.N. Oh, sacred Liberty, dear mother of Fame! Ireland and the Transvaal, ye are a shame Wonder not then, dear friend, that here where men Beings of earth their fellows fold and pen; |
20-6-1905
Poesia Inglesa. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995. pp.54.
1919
Alberto Caeiro – Não tenho pressa. Pressa de quê?
No tengo prisa. ¿Prisa de qué? |
Não tenho pressa. Pressa de quê? |
20-6-1919
“Poemas Inconjuntos”. Poemas Completos de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Recolha, transcrição e notas de Teresa Sobral Cunha.) Lisboa: Presença, 1994. pp.147.
Alberto Caeiro – Sim: existo dentro do meu corpo.
Sí: existo dentro de mi cuerpo. |
Sim: existo dentro do meu corpo. |
20-6-1919
“Poemas Inconjuntos”. Poemas Completos de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Recolha, transcrição e notas de Teresa Sobral Cunha.) Lisboa: Presença, 1994. pp.147.
1923
Fernando Pessoa – [Carta a Dr. João de Castro – 20 Jun. 1923]
Rua de 5. Julião, 52, lº. Lisboa, 20 de Junio de 1923. Exmo. Señor Dr. João de Castro, LISBOA. Como continuación, y en concreto, de la conversación que sostuvimos ayer, le presento, esclareciéndola, la propuesta que le hice para la traducción de las principales obras de Shakespeare, así como de otras obras, de menor extensión y notabilidad, aunque no de novedad ―por lo menos en cuanto a la forma de traducirlas― para los públicos que hablan portugués. De Shakespeare, me propongo traducir, por el momento, las siguientes diez piezas: «La Tormenta», «Hamlet, Príncipe de Dinamarca», «El Rey Lear», «Macbeth», «Othello», «Antonio y Cleópatra», «El Mercader de Venecia», «Sueño de una Noche de Verano», y dos más, sobre cuya selección no estoy aún decidido, pero que serán, probablemente «Coriolano» y la comedia «Como gustéis». Las otras traducciones, de las que le he hablado, habrán de pertenecer a una colección de pequeños libros, uniformes en formato, aspecto y precio, subordinada a la intención de dar a conocer al público portugués, en selecciones resumidas, los principales poetas y prosistas extranjeros de los que éste conoce poco más que los nombres. Para esa colección, cuyo ámbito general ―que vagamente le he indicado― trasciende naturalmente la posibilidad de mi colaboración exclusiva, yo traduciría, por ejemplo, los “principales poemas” de Edgar Poe, de Robert Browning, de Wordsworth, de Colerige, de Mathew Arnold, de Shelley, de Keats, y, en volúmenes de conjunto, de los poetas menores de la Restauración inglesa (Sedley, Suckling, Lovelace, etc.) y de finales de la época victoriana (O’Shaughmsay, Dowson, Lionel Johnson, y otros). Bien sea para las traducciones de Shakespeare, o para estas, mi criterio de traducción es el mismo ―transponer al portugués tanto el espíritu, como la esencia del lenguaje de la obra. De las traducciones de Shakespeare, me comprometo a entregar una pieza por trimestre, de las demás, un libro cada dos meses. En cuanto al precio, por el que serían pagas esas traducciones, creo que el único sistema que puede adoptarse es el sistema de las «royalties», como se aplica a las traducciones de este género. Ese sistema es el más justo para ambas partes y se ajusta por naturaleza a todas las fluctuaciones de precios de libros y cálculos de su producción. Propongo pues, en este sentido, que tanto unas como otras traducciones me sean pagas con la misma regla ―veinte por ciento del precio de venta anunciado, al momento de la entrega del manuscrito de la traducción; y esto no debe ser de difícil cálculo, pues la editorial debe saber cuánto va a vender un determinado ejemplar al público y de cuántos ejemplares será el tiraje. Pedí además, en una especie de post scriptum a mi propuesta, tal como primero lo había hecho por intermedio del Sr. Geraldo Coelho de Jesus, que, por cuenta de esas traducciones me fuese abonada, a finales del mes de junio corriente, la cuantía de dos mil escudos. Como tengo listas y apenas sujetas a una revisión final, la traducción de «La Tempestad» de Shakespeare y la de los «Principales Poemas» de Edgar Poe, y tengo también, adelantada la traducción de los «Principales Poemas» de Robert Browning, no tardará mucho la entrega de los manuscritos en equilibrar el adelanto pedido. Es cierto también que, de aquí a no mucho tiempo, tendré también lista la traducción de «Hamlet». Es esta propuesta, descripción y concretización de lo que verbalmente tratamos, y que le pido el favor de transmitir oficialmente a la editorial de la que es gerente y socio. Agradeciendole anticipadamente, me suscribo con la mayor consideración. De vuestra excelencia Muy atentamente y agradecido. |
Rua de 5. Julião, 52, lº. Lisboa, 20 de Junho de 1923. Exmo. Senhor Dr. João de Castro, LISBOA. Em confirmação, e seguimento concreto, da conversa que ontem tivemos, venho apresentar-lhe, esclarecendo-a, a proposta, que fiz, para a tradução das principais obras de Shakespeare, assim como de outras obras, de menor extensão e vulto, porém de igual novidade — pelo menos quanto à forma de traduzir — para os públicos que falam português. De Shakespeare proponho-me traduzir, por enquanto, as seguintes dez peças: «A Tormenta», «Hamlet, Príncipe da Dinamarca», «O Rei Lear», «Macbeth», «Othello», «António e Cleópatra», «O Mercador de Veneza», «Sonho de uma Noite de Verão», e duas outras, sobre cuja escolha não estou ainda decidido, mas que serão provavelmente o «Coriolano» e a comédia «Como quiserdes». As outras traduções, de que lhe falei, deveriam pertencer a uma colecção de pequenos livros, uniformes no formato, no aspecto e no preço, subordinada ao intuito de fazer conhecidos do público português, em selectas resumidas, os principais poetas e prosadores estrangeiros de que ele, por enquanto, pouco mais conhece que os nomes. Para essa colecção, cujo âmbito geral — que vagamente lhe indiquei — naturalmente transcende a possibilidade da minha colaboração exclusiva, eu traduziria, por exemplo, os «principais poemas» de Edgar Poe, de Robert Browning, de Wordsworth, de Coleridge, de Mathew Arnold, de Shelley, de Keats, e, em volumes de conjunto, dos poetas menores da Restauração inglesa (Sedley, Suckling, Lovelace, etc.) e da época vitoriana em seu fim (O’Shaughmsay, Dowson, Lionel Johnson, e outros). Quer para as traduções de Shakespeare, quer para estas, é o mesmo o meu critério de tradutor — transpor para português tanto o espírito, como a essência da letra, da obra. Das traduções de Shakespeare comprometo-me a entregar uma peça por trimestre; das outras um livro cada dois meses. Quanto ao preço, por que seriam pagas estas traduções, creio que o único sistema a adoptar é o sistema das «royalties», como se aplica às traduções d’este género. Esse sistema é o mais justo para ambas as partes e ajusta-se por natureza a todas as flutuações de preços de livros e de cálculos da sua produção. Proponho, pois, nesta orientação, que tanto umas como outras traduções me sejam pagas pela mesma tabela — vinte por cento do preço de capa, na ocasião da entrega do manuscrito da tradução; e isto não deve ser de cálculo difícil, pois que a editoria por certo sabe a quanto vai vender o exemplar ao público, e de quantos exemplares vai fazer a tiragem. Pedi ainda, numa espécie de postscripto à minha proposta, tal como primeiro verbalmente a fiz por intermédio do sr. Geraldo Coelho de Jesus, que, por conta d’estas traduções me fosse abonada, até ao fim do mês de Junho corrente, a quantia de dois mil escudos. Como tenho prontas, e sujeitas apenas à necessária revisão final, a tradução de «A Tormenta» de Shakespeare e a dos «Principais Poemas» de Edgar Poe, tendo adiantada a dos «Principais Poemas» de Robert Browning, não tardará muito que a entrega dos manuscritos equilibre o adiantamento que peço. Acresce que, de aqui a não muito tempo, terei pronta também a tradução do «Hamlet». É esta proposta, desdobramento e concretização do que verbalmente tratámos, que peço o favor de transmitir oficialmente à editoria de que é gerente e sócio. Agradecendo-o antecipadamente, subscrevo-me, com a maior consideração. De V. Exa. Mto. Atto. e Obgdo. |
20-6-1923
Pessoa Inédito. Fernando Pessoa. (Orientação, coordenação e prefácio de Teresa Rita Lopes). Lisboa: Livros Horizonte, 1993. pp.94.
1929
Alberto Caeiro – Não tenho pressa: não a têm o sol e a lua.
No tengo prisa: no la tienen el sol y la luna. Sí: existo dentro de mi cuerpo. No tengo prisa, ¿prisa de qué? |
Não tenho pressa: não a têm o sol e a lua. Sim: existo dentro do meu corpo. Não tenho pressa. Pressa de quê? |
20-6-1929
Pessoa por Conhecer – Textos para um Novo Mapa . Teresa Rita Lopes. Lisboa: Estampa, 1990. pp.337.
1930
Álvaro de Campos – BICARBONATO DE SODA
BICARBONATO DE SODA Súbita, una angustia… Una angustia, Mas, ¿qué es lo que me falta que lo siento faltarme en el estómago y en la circulación de la sangre? ¿Debo tomar algo o suicidarme? ¡Dios mío! ¡Qué budismo me enfría la sangre! ¡Dadme de beber, que no tengo sed! |
BICARBONATO DE SODA Súbita, uma angústia… Uma angústia, Mas o que é que me falta, que o sinto faltar-me no estômago e na circulação do sangue? Devo tomar qualquer coisa ou suicidar-me? Meu Deus! Que budismo me esfria no sangue! Dêem-me de beber, que não tenho sede! |
20-6-1930
Poesias de Álvaro de Campos. Fernando Pessoa. Lisboa: Ática, 1944 (imp. 1993). pp.287.
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 7
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 7 (19 DE JUNIO DE 2009)
1905
Alexander Search – TO ENGLAND
A INGLATERRA (cuando los periodistas ingleses bromearon sobre los desastres de Rusia) I ¿Hasta cuándo, oh Señor, la guerra y el odio insuflarán ¿Podremos, más sabios, contener la frenética alegría Ahora nuestros temores egoístas en vil alegría De horror desolado, como el llanto de antaño II Nuestros enemigos han caído, manos ajenas Bardillos, escritorzuelos y artistas, en serviles columnas, El león caído que cualquier idiota puede patear, Desprecio vernos así, hombres de la guerra y el truco, |
TO ENGLAND (when English journalists joked on Russia’s disasters) I How long, oh Lord, shall war and strife be rolled Shall we, more wise, in frantic joy behold We now that in vile joy our egoist fears Of desolated woe, as wept of yore II Our enemies are fallen; other hands Bardling, scribbler and artist, servile bands, The fallen lion every ass can kick, I’ll scorn beseems us, men for war and trick, |
19-6-1905
Poesia Inglesa. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995. §52.
1ª publicación: Soneto II en Os Dois Exílios – Fernando Pessoa na África do Sul. H. D. Jennings. Porto: Centro de Estudos Pessoanos, 1984.
1907
Alexander Search – ADORNED
ADORNADO La gran estatua de Venus, como los hombres la conciben, ¡Oh! ¿acaso en un lago nunca perciben ellos ¡Ay, yo! sobre un pecho joven y virginal como sobre el mar tembloroso las estrellas descansan, |
ADORNED Great Venus’ statue, as men do conceive, Oh, on a lake did they never perceive Ah, me! Upon a young and virgin breast As o’er the tremulous sea the stars at rest, |
19-6-1907
Poesia Inglesa. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995. §96.
Destinado al volúmen «Sonnets in Many Moods».
Alexander Search – DOUBT
DUDA Dime, dime quién sueña más ― ¿Qué es verdad? ¿a qué se parece ― ¿Quién está menos cerca de la verdad ― ¿Aquel que es un buen invitado, o él |
DOUBT Tell me, tell me who dreams most ― What is true? What is’t that seems – Who is unto truth less near – He who is a good guest, or he? |
19-6-1907
Poesia Inglesa. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995. §94.
Destinado al volúmen «Delirium» e ao conjunto «Documents of Mental Decadence».
1ª publicación in A metáfora e o fenómeno amoroso nos poemas ingleses de Fernando Pessoa. Catarina T. S. Edinger. Porto: Brasília Ed., 1982.
Alexander Search – MANIA OF DOUBT
MANÍA DE LA DUDA Todas las cosas en mí son preguntas La presencia de todas las cosas siempre haciendo Ya antes del misterio desfalleció mi voluntad |
MANIA OF DOUBT All things unto me are queries All things’ presence e’er is asking Before mystery my will faileth |
19-6-1907
Pessoa Inédito. Fernando Pessoa. (Orientação, coordenação e prefácio de Teresa Rita Lopes). Lisboa: Livros Horizonte, 1993. §62.
Destinado al volúmen «Delirium» y al conjunto «Documents of Mental Decadence».
1ª publ.: «A Poesia Juvenil de Fernando Pessoa». Georg Rudolf Lind. en Estudos sobre Fernando Pessoa. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1981.
Alexander Search – THE APOSTLE
EL APOSTOL Dijo el predicador: «Mi tarea, es traer Mi trabajo: es marginar toda codicia Vengo a predicar una doctrina dulce y triste Pero nunca me voy ―¡Oh, Dios! ¿puedo estar loco? |
THE APOSTLE The preacher said: «My task, it is to take My work: is to outcast the every greed I go to preach a doctrine sweet and sad But e’er I go ‑ oh, God, can I be mad? – |
19-6-1907
Poesia Inglesa. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995. §98.
Destinado ao volume «Sonnets in Many Moods».
1914
Ricardo Reis – A palidez do dia é levemente dourada.
La palidez del día es levemente dorada. Desterrado de la patria antiquísima de mi El sol que había sobre el Partenón y la Acrópolis me habla, con su acariciante voz terrestre |
A palidez do dia é levemente dourada. Desterrado da pátria antiquíssima da minha O sol que havia sobre o Parténon e a Acrópole Me fala, com a sua cariciosa voz terrestre |
19-6-1914
Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). §28.
Ricardo Reis – Não tenhas nada nas mãos
No tengas nada en las manos que cuando te pongan Al abrirte las manos ¿Qué trono quieren darte ¿Qué laureles que no se marchiten Qué horas que no te tornen que serás cuando en la noche Recoge las flores pero suéltalas, Siéntate al sol. Abdica |
Não tenhas nada nas mãos Que quando te puserem Ao abrirem-te as mãos Que trono te querem dar Que louros que não fanem Que horas que te não tornem Que serás quando fores Colhe as flores mas larga-as, Senta-te ao sol. Abdica |
19-6-1914
Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). §30.
Ricardo Reis – Sábio é o que se contenta com o espectáculo do mundo,
Sabio es quien se contenta con el espectáculo del mundo, Corónenlo con pámpanos, o hiedras o volubles rosas, Pero él sabe hacer que el color del vino esconda esto, Y él espera, casi contento y bebedor tranquilo, |
Sábio é o que se contenta com o espectáculo do mundo, Coroem-no pâmpanos. ou heras. ou rosas volúveis, Mas ele sabe fazer que a cor do vinho esconda isto, E ele espera, contente quase e bebedor tranquilo, |
19-6-1914
Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). §32.
1915
Fernando Pessoa – O meu tédio não dorme.
Mi tedio no duerme. |
O meu tédio não dorme. |
19-6-1915
Novas Poesias Inéditas. Fernando Pessoa. (Direcção, recolha e notas de Maria do Rosário Marques Sabino e Adelaide Maria Monteiro Sereno.) Lisboa: Ática, 1973 (4ª ed. 1993). §30.
1920
Fernando Pessoa – [Carta a Ophélia Queiroz – 19 Jun. 1920]
Mi bebé pequeñito: Tal vez hubiera podido ir a esperarte a la cima, pero no me dijiste dónde ni me das certeza de las horas. No quise telefonearte por dos razones ― la primera porque es desagradable telefonear así, incluso dando un «recado» fingido, en una casa en la que es tu primer día; además, porque no tengo un teléfono, desde el cual hablar sin que me oyesen, y no quiero hablarte de modo que otros oigan. Los tres teléfonos, desde donde a veces hablo, son, uno en el Café Arcada, y hablar allí es hablar en público; otro, en la Papelería Vieira, que está en las mismas condiciones; y el tercero en una oficina a la que voy y se encuentra en medio del cuarto principal donde están los empleados. Aguardo, pues, una mejor combinación y la ocasión propicia para hablarte e ir a esperarte por los lados d ela Av. Almirante Reis. La empresa continúa en organización. Yo estoy mal de salud y de los nervios, pero eso no tiene importancia. Escasamente tengo tiempo para escribir. Mañana pasaré por tu calle, viniendo de la Baixa, y, en consecuencia, del lado del Conde Barão, entre las 12:30 y la 1:00 de la tarde. Adios, Íbis mía. Más que cualquier cosa, estoy muy cansado. Muchos besos de tu muy tuyo Fernando 19/6/1920 |
Meu Bebé pequenino: Ainda talvez podia ir esperar-te lá a cima, mas não me disseste onde , nem me dás a certeza das horas. Não quis telefonar-te por duas razões — a primeira porque é desagradável telefonar assim, mesmo dando um «recado» fingido, para uma casa onde é o teu primeiro dia; depois porque não tenho telefone, de onde fale sem me ouvirem, e não quero falar-te de modo que outros ouçam. Os três telefones, onde às vezes falo, são, um no Café Arcada, e aí falar é falar em público; outro, na Papelaria Vieira, que está nas mesmas condições; o terceiro num escritório onde vou e esse telefone é no meio do quarto principal, onde estão os empregados. Aguardo, pois, combinação melhor e ocasião propícia para te falar e te ir esperar para os lados da Av. Almirante Reis. A empresa continua em organização. Eu estou mal de saúde e de nervos, mas isso não tem importância. Mal tenho tempo para escrever. Amanhã passo na tua rua, vindo da Baixa, e portanto do lado do Conde Barão, entre o meio-dia e meia hora e a uma hora. Adeus, minha Ibis. Além de tudo estou muito cansado. Muitos beijos do teu muito teu Fernando 19/6/1920 |
19-6-1920
Cartas de Amor. Fernando Pessoa. (Organização, posfácio e notas de David Mourão Ferreira. Preâmbulo e estabelecimento do texto de Maria da Graça Queiroz.) Lisboa: Ática, 1978 (3ª ed. 1994). §29.
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 6
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 6 (18 DE JUNIO DE 2009)
1929
Fernando Pessoa – Pela rua já serena
Por la calle, ya serena, |
Pela rua já serena |
18-6-1929
Poesias Inéditas (1919-1930). Fernando Pessoa. (Nota prévia de Vitorino Nemésio e notas de Jorge Nemésio.) Lisboa: Ática, 1956 (imp. 1990). §120.
Álvaro de Campos – Não se preocupem comigo: também tenho a verdade.
No se preocupen conmigo: tengo también la verdad. |
Não se preocupem comigo: também tenho a verdade. |
18-6-1929
Álvaro de Campos – Livro de Versos . Fernando Pessoa. (Edição crítica. Introdução, transcrição, organização e notas de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Estampa, 1993. §108.
(*) La ‘açorda’ es una sopa con huevos hecha a base de pan salteado en aceite y saborizado con ajo y pimentón, muy tradicional en el Alentejo portugués y con diversas variaciones locales a lo largo y ancho de la península ibérica. Suele adornarse con aceitunas negras.
1930
Álvaro de Campos – DIAGNÓSTICO
DIAGNÓSTICO ¡Poca verdad! ¡Poca verdad! |
DIAGNÓSTICO Pouca verdade! Pouca verdade! |
18-6-1930
Álvaro de Campos – Livro de Versos . Fernando Pessoa. (Edição crítica. Introdução, transcrição, organização e notas de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Estampa, 1993. §126.
Álvaro de Campos – Estou cansado da inteligência.
Estoy cansado de la inteligencia. |
Estou cansado da inteligência. |
18-6-1930
Álvaro de Campos – Livro de Versos . Fernando Pessoa. (Edição crítica. Introdução, transcrição, organização e notas de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Estampa, 1993. §125.
Ricardo Reis – No breve número de doze meses
En el breve número de doce meses |
No breve número de doze meses |
18-6-1930
Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). §122.
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 5
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 5 (17 DE JUNIO DE 2009)
1920
Fernando Pessoa – [Carta a Ophélia Queiroz – 17 Jun. 1920]
Mi bebecito: Sólo dos palabras, porque no tengo tiempo para más; sólo quería explicarte mi ausencia. Está organizándose una de las empresas de las que te hablé hace días. No me alcanzan las manos para todo el trabajo que me está dando. Es claro que ni en sombras me ha sido posible aparecer en Belém, y escribir, me ha sido aún más imposible. Más allá de esto, estoy enfermo de tratar todos estos asuntos y el cansancio es aún mayor. Solo apareceré después de mañana, o mejor el 19 en Belém, a la hora acostumbrada. Discúlpanos a mí y al papel en que te estoy escribiendo. Muchos besos, muchos de tu Fernando 17/6/1920 |
Meu Bebezinho: Duas palavras só, porque não tenho tempo para mais; é só para te explicar a minha ausência. Está em organização uma das empresas de que te falei há dias. Não tenho tido mãos a medir com o trabalho que me está dando. Claro que nem por sombras me tem sido possível aparecer em Belém; e quanto a escrever, mais impossível ainda. Alem disto, ao tratar de todos estes assuntos ando doente, de modo que o cansaço ainda é maior. Só apareço depois de amanhã , melhor 19 em Belém à hora do costume. Desculpa-me, e ao papel em que te estou escrevendo. Muitos beijos, muitos do teu Fernando 17/6/1920 |
17-6-1920
Cartas de Amor. Fernando Pessoa. (Organização, posfácio e notas de David Mourão Ferreira. Preâmbulo e estabelecimento do texto de Maria da Graça Queiroz.) Lisboa: Ática, 1978 (3ª ed. 1994). §28.
1929
Álvaro de Campos – Ah a frescura na face de não cumprir um dever!
¡Ah, la frescura en el rostro de no cumplir un deber! |
Ah a frescura na face de não cumprir um dever! |
17-6-1929
Poesias de Álvaro de Campos. Fernando Pessoa. Lisboa: Ática, 1944 (imp. 1993). §40.
Álvaro de Campos – POEMA DE CANÇÃO SOBRE A ESPERANÇA
POEMA DE CANCIÓN SOBRE LA ESPERANZA I Dame lirios, lirios, II Usas un vestido Todo en la vida ―guardo las cartas que me escriben, |
POEMA DE CANÇÃO SOBRE A ESPERANÇA I Dá-me lírios, lírios, II Usas um vestido Tudo na vida |
17-6-1929
Álvaro de Campos – Livro de Versos . Fernando Pessoa. (Edição crítica. Introdução, transcrição, organização e notas de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Estampa, 1993. §106.
Fernando Pessoa – Corno nuvens pelo céu
Como nubes en el cielo Son cosas en lo alto que son ¿Símbolos? ¿Sueños? ¿Quién torna |
Como nuvens pelo céu São coisas no alto que são Símbolos? Sonhos? Quem torna |
17-6-1932
Poesias Inéditas (1930-1935). Fernando Pessoa. (Nota prévia de Jorge Nemésio.) Lisboa: Ática, 1955 (imp. 1990). §74.
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 4
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 4 (16 DE JUNIO DE 2009)
1914
Ricardo Reis – Ao longe os montes têm neve ao sol,
A lo lejos los montes tienen nieve al sol |
Ao longe os montes têm neve ao sol, |
16-6-1914
Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). §25.
Ricardo Reis – Diana através dos ramos
Diana entre las ramas |
Diana através dos ramos |
16-6-1914
Poemas de Ricardo Reis. Fernando Pessoa. (Edição Crítica de Luiz Fagundes Duarte.) Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1994. §70.
Ricardo Reis – Pobres de nós que perdemos quanto
Pobres de nosotros que perdemos cuanto |
Pobres de nós que perdemos quanto |
16-6-1914
Poemas de Ricardo Reis. Fernando Pessoa. (Edição Crítica de Luiz Fagundes Duarte.) Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1994. §69.
Ricardo Reis – Quando Neptuno houver alongado
Cuando haya Neptuno extendido |
Quando Neptuno houver alongado |
16-6-1914
Poemas de Ricardo Reis. Fernando Pessoa. (Edição Crítica de Luiz Fagundes Duarte.) Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1994. §203.
Ricardo Reis – Só o ter flores pela vista fora
Sólo el tener flores a la vista |
Só o ter flores pela vista fora |
16-6-1914
Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). §26.
1927
Ricardo Reis – Enquanto eu vir o sol luzir nas folhas
Cuando vea yo al sol lucir en las hojas |
Enquanto eu vir o sol luzir nas folhas |
16-6-1927
Poemas de Ricardo Reis. Fernando Pessoa. (Edição Crítica de Luiz Fagundes Duarte.) Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1994. §119.
1928
Álvaro de Campos – NOCTURNO DE DIA
NOCTURNO DE DÍA … No: lo que tengo es sueño. |
NOCTURNO DE DIA …Não: o que tenho é sono. |
16-6-1928
Álvaro de Campos – Livro de Versos . Fernando Pessoa. (Edição crítica. Introdução, transcrição, organização e notas de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Estampa, 1993. §88.
1932
Ricardo Reis – Severo narro. Quanto sinto, penso.
Severo narro. Cuanto siento, pienso. |
Severo narro. Quanto sinto, penso. |
16-6-1932
Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). §143.
Ricardo Reis – Flores amo, não busco. Se aparecem
Las flores amo, no busco. Si aparecen |
Flores amo, não busco. Se aparecem |
16-6-1932
Poemas de Ricardo Reis. Fernando Pessoa. (Edição Crítica de Luiz Fagundes Duarte.) Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1994. §163.
Fernando Pessoa – [Cartas a João Gaspar Simões – 16 Jun. 1932 ]
Apartado 147. Lisboa, 16 de Julio de 1932. Mi querido Gaspar Simões: Quise escribirle en tanto recibí y leí el último numero da Presença, pero he estado enfermo y sólo ahora tengo ocasión de escribirle. Lo felicito, sinceramente, por su respuesta a António Sérgio. Tiene vigor y lógica; es mucho más concentrada e intensa, aunque sea más extensa, que la primera. No veo, de hecho, cuál es el motivo ― a no ser que fuesela extensión lo fuese ― que llevó a Seara Nova a no incluir ese artículo. Es cierto que, aquí y allí, es contundente con Sérgio; no lo es, sin embargo, más de lo que lo fuera su artículo. Y, sea como fuere, no excede las normas en que fue formulada la cuestión. Para mí, en estas cosas, es preferible ver la frialdad absoluta, que trata al adversario como si él fuese tan sólo lo que escribió. Así, hasta le recordé (lo que pido me excuse) que debería ser ese su tono al responder. Reconozco, no obstante, después de leer su artículo, que aceptó la cuestión en el campo en el que ella fue formulada, lo que bajo ninguna hipótesis podría resultar mal. Me gustó mucho, además, de todo el número de Presença, la inclusión de los reparos de Adolfo Casais Monteiro a mi prefacio para Acrónios. Tal vez haga una breve nota esclareciendo lo que él me pide que esclarezca. En este momento, sin embargo, tengo aún reflejos de la enfermedad que tuve, y, además, prohibido por el médico trabajar mucho. No es que la Nota Explicativa exija mucho espacio o tiempo; lo que exige es disposición, y esa, por el momento, me falta. Créame el amigo y admirador suyo de siempre. Fernando Pessoa |
Apartado 147. Lisboa, 16 de Julho de 1932. Meu querido Gaspar Simões: Queria escrever-lhe logo que recebi e li o último número da Presença, mas tenho estado doente e só agora tenho ocasião de lhe escrever. Felicito-o, e é como sinceridade, pela sua resposta ao António Sérgio. Tem vigor e lógica; é muito mais concentrada e intensa, apesar de maior, do que a pri meira. Não vejo, de facto, qual o motivo ― a não ser que a extensão o fosse ― que levou a Seara Nova a não inserir esse artigo. E certo que, aqui e ali, é contun dente para o Sérgio; não o é, porém, mais do que o artigo dele fora. E, seja como for, não sai fora das nor mas em que a questão foi posta. Por mim, em coisas destas, prefiro ver a frieza abso luta, que trata o adversário como se ele fosse só o que escreveu. Assim, até lhe lembrei (o que peço me releve) que deveria ser esse o seu tom ao responder. Reconheço, porém, depois de ler o seu artigo, que aceitou a questão no campo em que lha puseram, o que em nenhuma hipó tese se lhe poderá levar a mal. Gostei muito, aliás, de todo o número da Presença, incluindo os reparos do Adolfo Casais Monteiro ao meu prefácio a Acrónios . Talvez faça uma breve nota escla recendo o que ele quer que eu esclareça. Neste momento ainda estou sob os reflexos da doença que tive, e, aliás, proibido pelo médico de trabalhar muito. Não que a Nota Explicativa exija muito espaço ou tempo; o que exige é disposição, e essa, por enquanto, falta-me. Creia-me o amigo e admirador de sempre. Fernando Pessoa. |
16-6-1932
Cartas de Fernando Pessoa a João Gaspar Simões. (Introdução, apêndice e notas do destinatário.) Lisboa: Europa-América, 1957 (2.ª ed. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1982). §88.
1934
Álvaro de Campos – Esta velha angústia,
Esta vieja angustia, ¡Mal sé como conducirme en la vida estoy ajeno a todo e igual a todos: |
Esta velha angústia, |
16-6-1934
Poesias de Álvaro de Campos. Fernando Pessoa. Lisboa: Ática, 1944 (imp. 1993). §54.
(*) “manipanso” es un ídolo o fetiche africano. La voz portuguesa tiene raíz en la lengua congolesa quicongo y formada por las raíces “muene” que significa “señor” y “mpanzu” que corresponde al nombre de un clan que gobernó durante muchos años en el Congo. En sentido figurado, y en atención a la forma de dichos fetiches, este sustantivo es usado en portugués para designar a un hombre bajo y panzudo. Por no conocer una voz equivalente en español, se ha decidido conservar la palabra portuguesa de orígen africano en la traducción.
Álvaro de Campos – Na casa defronte de mim e dos meus sonhos,
En la casa del frente mío y de mis sueños, ¡Qué felicidad hay siempre! Las voces, que asciendes desde el interior doméstico, Los otros nunca sienten. |
Na casa defronte de mim e dos meus sonhos, As vozes, que sobem do interior do doméstico, Os outros nunca sentem. |
16-6-1934
Poesias de Álvaro de Campos. Fernando Pessoa. Lisboa: Ática, 1944 (imp. 1993). §56.
Fernando Pessoa – Quem me amarrou a ser eu
Quién me amarró a ser yo Ni eso… Anda todo a la vuelta Cuando encuentre la verdad |
Quem me amarrou a ser eu Nem isso… Anda tudo à volta Quando encontrar a verdade |
16-6-1934
Novas Poesias Inéditas. Fernando Pessoa. (Direcção, recolha e notas de Maria do Rosário Marques Sabino e Adelaide Maria Monteiro Sereno.) Lisboa: Ática, 1973 (4ª ed. 1993). §105.
(*) “partida”, además de sus cognados españoles, tiene también el sentido de cada una de las partes en que el juego se divide o “jugada”
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 3
UN AÑO CON PESSOA – DÍA 3 (15 DE JUNIO DE 2009)
1932
Fernando Pessoa – Vai alta a nuvem que passa,
Alta va la nube que pasa, Así, en el pensamiento, Y si quiero recordar |
Vai alta a nuvem que passa, Assim no pensamento E se quero recordar |
15-6-1933
Poesias Inéditas (1930-1935). Fernando Pessoa. (Nota prévia de Jorge Nemésio.) Lisboa: Ática, 1955 (imp. 1990). §123.