Traslado

Este blog, como sabrán, ha sido hasta ahora un reflejo del original Pessoas de Pessoa alojado en blogger y, en consecuencia, he decidido mantener únicamente el primero, sin publicar doblemente allí y aquí todas las entradas. Los invito a visitarlo y seguirlo en:

http://pessoasdepessoa.blogspot.com/

Anuncios
Categorías:Uncategorized

UN AÑO CON PESSOA – DÍA 12

UN AÑO CON PESSOA – DÍA 12 (24 DE JUNIO DE 2009)

1914


Fernando Pessoa – As tuas mãos terminam em segredo.

Tus manos terminan en secreto.
Negros y suaves son tus ojos
Cristo en la cruz tus senos (¿?) erguidos(*)
Y tu perfil, princesas en el exilio…

Entre bojes y junto a bancos fríos
En las alamedas entrevistas, quedo
El viento pone su arrastrado miedo,
Que trae la saudade de grandes velas de navíos

Mas cuando el mar suba en la playa y
Arrase los castillos que los niños
Dejaron en la arena, amor mío,

Será como haber muelles en un mar distante…
¡Pobre del rey padre de las princesas feas
En su castillo a la rosa de Levante(**)!

As tuas mãos terminam em segredo.
Os teus olhos são negros e macios
Cristo na cruz os teus seios (?) esguios
E o teu perfil princesas no degredo…

Entre buxos e ao pé de bancos frios
Nas entrevistas alamedas, quedo
O vento põe seu arrastado medo
Saudoso a longes velas de navios.

Mas quando o mar subir na praia e for
Arrasar os castelos que na areia
As crianças deixaram, meu amor,

Será o haver cais num mar distante…
Pobre do rei pai das princesas feias
No seu castelo à rosa do Levante!


24-6-1914
Obra Poética e em Prosa. Vol. I. Fernando Pessoa. (Introdução, organização, biobibliografia e notas de António Quadros e Dalila Pereira da Costa.) Porto: Lello, 1986. pp.179.

Existe, al menos, la previa traducción española de Miguel Ángel Viqueira, publicada en: Pessoa, Fernando. Obra Poética. Barcelona, Ediciones 29. Tomo I. Pág. 77

(*) El adjetivo portugués “esguío” tiene el sentido de “Alto y delgado” que es similar al adjetivo español “esbelto”, sin embargo, por musicalidad y sentido, parece más adecuado verterlo como “erguidos”.

(**) Tanto en portugués como en español, ‘Levante’ hace referencia a los países ubicados en la costa oriental del Mediterráneo.

1930


Fernando Pessoa – Ó sorte de olhar mesquinho

¡Oh suerte de mirar mezquino
        y gestos de despedida,
Levántame del camino
        como a una cosa caída…

Me resbalé en la vieja vía
        del cuello de quien soñaba.
Llévame como en la pestaña
        el jabón de quien lavaba…

Quién quera saber de quién fuera
        quien yo fuí si otro fuese…
Mírame y déjame fuera
        como quien se harta de dulce.

Ó sorte de olhar mesquinho
        E gestos de despedida,
Apanha-me do caminho
        Como a uma coisa caída…

Resvalei à via velha
        Do colo de quem sonhava.
Leva-me como na celha
        O sabão de quem lavava…

Quem quer saber de quem fora
        Quem eu fora se outro fosse…
Olha-me e deita-me fora
        Como quem farta de doce.


24-6-1930
Poesias Inéditas (1919-1930). Fernando Pessoa. (Nota prévia de Vitorino Nemésio e notas de Jorge Nemésio.) Lisboa: Ática, 1956 (imp. 1990). pp.135.

 

1934


Álvaro de Campos (¿Fernando Pessoa?) – O cão que veio do abismo

El perro que vino del abismo
me ruñó los huesos del alma,
y levantando la pata ―estoy convencido―
orinó sobre el misticismo
que me otorgaba mi calma.

El perro vino desde donde duerme
aquella ansia que tengo
de cualquier cosa enorme
que indistintamente forme
la forma de cuanto extraño.

Y después de eso, completo,
el perro que llegó del abismo
que estaba entero (*) y repleto
Hizo sobre todo el excremento
que es hoy mi misticismo.

O cão que veio do abismo
Roeu-me os ossos da alma,
E erguendo a perna — o que eu cismo —
Mijou no meu misticismo
Que me dava a minha calma.

O cão veio de onde dorme
Aquele anseio que tenho
Por qualquer coisa de enorme
Que indistintamente forme
A forma de quanto estranho.

E depois de isso completo
O cão que veio do abismo
Que estava inteiro e repleto
Fez sobre tudo o dejecto
Que é hoje o meu misticismo.


24-6-1934
Álvaro de Campos – Livro de Versos . Fernando Pessoa. (Edição crítica. Introdução, transcrição, organização e notas de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Estampa, 1993. pp.241.

(*) Tanto en portugués como en español, estar “entero”, aplicado a un animal, significa no haber sido castrado.

1935


Álvaro de Campos – Estou cansado, é claro,

Estoy cansado, es claro,
porque, a cierta altura, la gente debe estar cansada.
De qué estoy cansado, no lo sé:
de nada me serviría saberlo,
pues el cansancio seguiría igual.
La herida duele como duele
y no en función de la causa que la produjo.
Sí, estoy cansado,
y un poco sonriente
de que el cansancio sea sólo esto ―
Una voluntad de sueño en el cuerpo,
un deseo de no pensar en el alma,
y por encima de todo, una transparencia lúcida
del entendimiento retrospectivo…

¿Y la lujuria única de no tener ya esperanzas?
Soy inteligente: esto es todo.
He visto mucho y entendido mucho lo que he visto,
y hay un cierto placer hasta en el cansancio que esto me causa,
pues, al final, la cabeza siempre sirve para cualquier cosa.

Estou cansado, é claro,
Porque, a certa altura, a gente tem que estar cansado.
De que estou cansado, não sei:
De nada me serviria sabê-lo,
Pois o cansaço fica na mesma.
A ferida dói como dói
E não em função da causa que a produziu.
Sim, estou cansado,
E um pouco sorridente
De o cansaço ser só isto —
Uma vontade de sono no corpo,
Um desejo de não pensar na alma,
E por cima de tudo uma transparência lúcida
Do entendimento retrospectivo…

E a luxúria única de não ter já esperanças?
Sou inteligente: eis tudo.
Tenho visto muito e entendido muito o que tenho visto,
E há um certo prazer até no cansaço que isto me dá,
Que afinal a cabeça sempre serve para qualquer coisa.


24-6-1935
Poesias de Álvaro de Campos. Fernando Pessoa. Lisboa: Ática, 1944 (imp. 1993). pp.78. Lapso corregido según: Álvaro de Campos – Livro de Versos. Fernando Pessoa. (Edição crítica. Introdução, transcrição, organização e notas de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Estampa, 1993.

UN AÑO CON PESSOA – DÍA 11

UN AÑO CON PESSOA – DÍA 11 (23 DE JUNIO DE 2009)

1915


Fernando Pessoa – [Carta a Armando Côrtes-Rodrigues – 23 Jun. 1915]

      Lisboa, 23 de junio de 1915.

      Mi querido Côrtes-Rodrigues:

      Es esta una circunstancia violenta y preocupante. ¿Podría usted prestarme cinco mil Réis hasta el día 1 del mes entrante (1 de Julio)? El caso es muy preocupante, créame. Y el pago está asegurado para el referido día 1, si no fuere antes, lo que puede ocurrir, pero no lo prometo.

      ¡Si pudiese usted hacerme este favor! Me ayudaría en una coyuntura en la que no tengo nadie que me ayude. Será cuestión de unos días; y yo —desde que usted me explicó su situación— no le haría ningún desaire, ni sería capaz de decirle que le pagaría en un determinado día, si me fuese imposible hacerlo. Si le es posible, ¡no deje de ayudarme!

      No estaré en la oficina en la mañana, sino en la tarde. Pero, viniendo usted hasta acá, puede dejarme en un sobre la cuantía que me será entregada fielmente al yo llegar.

      No me juzgue indelicado por pedirle, además, que venga hasta aquí, a la oficina, y más aún, diciéndole que tal vez yo no me encuentre aquí. Es que tengo cosas inaplazables que atender y no podría concertar una hora y lugar exactos más convenientes para encontrarle. Discúlpeme.

      ¿Vea si puede ayudarme en esto, sí? Será sólo por cinco o seis días. Decreto que así será.

      Su muy amigo y agradecido

      F. Pessoa

      Lisboa, 23 de Junho de 1915.

      Meu caro Côrtes-Rodrigues:

      É uma circunstância violenta e aflitiva. V. pode emprestar-me cinco mil réis até ao dia 1 do mês que vem (1 de Julho)? É aflitivíssimo o caso, creia. E o pagamento é pronto e certo no referido dia 1, se não for antes, o que pode acontecer, mas não prometo.

      Se v. me pudesse fazer isto! Valia-me numa conjuntura em que não tenho ninguém para quem me vire. Era questão de uns dias; nem eu — desde o que v. já me explicou sobre a sua situação — lhe faria partida alguma, ou seria capaz de lhe dizer que lhe pagava em determinado dia, se me fosse impossível fazê-lo. Se v. puder, não deixe de me fazer isto!

      Não estarei no escritório amanhã senão tarde. Mas, vindo v. cá e deixando-me em envelope a quantia, ser-me-á entregue fielmente quando eu chegue.

      Não me julgue indelicado por lhe pedir, ainda por cima, que venha aqui ao escritório e, mais, dizendo-lhe que talvez eu não esteja. É que tenho coisas inadiáveis de que tratar e não poderia marcar horas e lugar mais conveniente onde encontrá-lo. Desculpe.

      Veja se me pode fazer isto, sim? É só por estes 5 ou 6 dias. Decerto que poderá ser.

      Seu mto. am.o e grato

      F. Pessoa


23-6-1915
Cartas de Fernando Pessoa a Armando Côrtes-Rodrigues. (Introdução de Joel Serrão.)Lisboa: Confluência, 1944 (3.ª ed. Lisboa: Livros Horizonte, 1985). pp.64.

UN AÑO CON PESSOA – DÍA 10

UN AÑO CON PESSOA – DÍA 10 (22 DE JUNIO DE 2009)

Sin fecha


Fernando Pessoa – UMA VOZ: Quando a noite suave! Desce

UNA VOZ:

Cuando desciende la noche suave
—Sombra de manos en perdón—
De la Tristeza la mano teje,
El Manto de la Soledad.
Lo teje como a una mentira,
Que mi triste corazón
Quiere vestir para cubrir
La desnudez de la desilusión.

OTRA VOZ:

Llena la copa de mi alma
Con tu bebida del sufrimiento
Que desborde fría y calma
Sobre la mano del olvido;
Llénala de lo que da su amargura
A las lágrimas… Quiero ver
Si encuentro allí más amor
Para, al beberlo, morir.

TERCERA VOZ:

Cava para mí una fosa profunda,
Quiero en sosiego dormir;
No en la tierra — es poco profunda;
Vayas mi fosa a cavar
Ábrela del sueño en la soledad
Y pon allí para mí,
Por piedra, mi corazón
Que aún no sabe sonreír.

UNA VOZ TRISTE:

Un canto y otros, mas todos tristes,
Sollozos queriéndose olvidar;
La vieja lira de eso que existe
Tiene sonidos que estremecen.
Un canto y otros, pero todos vagos
Como el alma íntima del sollozar
¿Qué monstruo observa (el) lago
Que hace a las aguas levemente vibrar?
Un canto y otros, pero todos inútiles
Suelta tus manos de la lira, déjala en el suelo;
El canto es medio febril e inútil
Es fingir la vida en la soledad.

UMA VOZ:

Quando a noite suave! desce
— Sombra de mãos em perdão —
Ó mão da Tristeza tece,
O Manto da Solidão.
Tece-o qual uma mentira,
Que o meu triste coração
Quer vesti-lo p’ra cobrir
O nu da desilusão.

OUTRA VOZ:

Enche a taça da minha alma
Da bebida do sofrer
Que transborde fria e calma
Sobre a mão do esquecer;
Do que dá o amargor
Às lágrimas … Quero ver
Se encontro aí mais amor
Para a bebê-lo morrer.

TERCEIRA VOZ:

Cava-me a cova profunda,
Quero em sossego dormir;
Não na terra — é pouco funda;
Vai a minha cova abrir
Do sonho na solidão
E põe ao meu
Por laje o meu coração
Que inda não soube sorrir.

UMA VOZ TRISTE:

Um canto e outros, mas tudo triste,
Soluços qu’rendo-se a si esquecer;
A lira velha disso que existe
Tem sons que fazem estremecer.
Um canto e outros, mas tudo vago
Como a íntima alma do soluçar
Que monstro mira (…) lago
Que faz as águas leve vibrar?
Um canto e outros, mas tudo inútil
As mãos descola vai a lira ao chão;
O canto é meio febril e fútil
De fingir vida na solidão.


Sin fecha.

Fausto – Tragédia Subjectiva. Fernando Pessoa. (Texto estabelecido por Teresa Sobral Cunha. Prefácio de Eduardo Lourenço.) Lisboa: Presença, 1988. pp.155.

El “Fausto” pudo ser la gran obra vital de Fernando Pessoa; en él trabajó durante más de veinte años, entre 1909 y 1935. En esta “tragedia subjetiva” pretendió Pessoa representar la eterna lucha de la inteligencia y la vida, siendo representada la primera por la voz de Fausto y la segunda por diversas voces que le interpelan a lo largo de la obra. Infortunadamente el establecimiento del texto aún no puede considerarse exhaustivo y la organización que del mismo se conoce puede no adecuarse a las pretensiones originales del poeta (que, por lo demás, siempre nos serán desconocidas).

UN AÑO CON PESSOA – DÍA 9

UN AÑO CON PESSOA – DÍA 9 (21 DE JUNIO DE 2009)

1909


Fernando Pessoa – Com o coração estranho

Con el corazón extraño
He escuchado esa canción
¿Entre ese mundo del cual vengo
Y este nuestro en que me encuentro,
Cuál será la ilusión?

Com o coração estranho
Escutei essa canção
Esse mundo donde venho
E este nosso onde me tenho
Qual é a ilusão?


21-6-1909

Fausto – Tragédia Subjectiva. Fernando Pessoa. (Texto estabelecido por Teresa Sobral Cunha. Prefácio de Eduardo Lourenço.) Lisboa: Presença, 1988. §154.

Existe, cuando menos, la versión española previa de Ángel Crespo, publicada en el volumen: Pessoa, Fernando. Fausto – Tragedia Subjetiva. Madrid. Tecnos, 1989. Pág.

UN AÑO CON PESSOA – DÍA 8

UN AÑO CON PESSOA – DÍA 8 (20 DE JUNIO DE 2009)

1905


Alexander Search – LIBERTY

LIBERTAD

a G.N.

¡Oh, sagrada libertad, madre querida de la Fama!
¿Quiénes son los hombres llamados a expulsarte?
¿Cuál de sus derechos, aparte del poder, hace que otros
Sean los peones, como si fueran insensibles, en su juego?

¡Irlanda y el Transvaal, sois una vergüenza
Y una macha en Inglaterra! ¡Oh!, ¿habremos de ver
Siempre aplastados y presos a quienes deberían ser libres
Por criaturas humanas sin nombre humano?

No es de extrañar, querido amigo, que aquí lejos de los
Hombres pueda yo encontrar descanso, y más lejos aún
De allí donde en los cuerpos judiciales, Sabios cristianos,

Seres terrenales a sus semejantes doblegan y encierran;
Felices los vientos que no están aún encadenados
Y las olas siguen siendo libres de caer y levantarse.

LIBERTY

To G.N.

Oh, sacred Liberty, dear mother of Fame!
What are men here that they should expel thee?
What right of theirs, save power, makes others be
The pawns, as if unfeeling, in their game?

Ireland and the Transvaal, ye are a shame
On England and a blot! Oh, shall we see
For ever crushed and held who should be free
By human creatures without human name?

Wonder not then, dear friend, that here where men
Are far away I can well rest, and far
From where in lawful bodies, Christian‑wise,

Beings of earth their fellows fold and pen;
Glad that the winds not yet enchained are
And billows yet are free to fall and rise.


20-6-1905

Poesia Inglesa. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995. pp.54.

 

1919


Alberto Caeiro – Não tenho pressa. Pressa de quê?

No tengo prisa. ¿Prisa de qué?
No tienen prisa el sol y la luna: están en lo cierto.
Tener prisa es creer que la gente va por delante de las piernas,
o que, al dar un brinco, salta sobre su sombra.
No. No sé tener prisa.
Si extiendo el brazo, llego exactamente hasta donde mi brazo llega ―
ni un centímetro más allá.―
Toco sólo donde todo, no donde pienso.
Sólo me puedo sentar allí donde estoy.
Y esto causa risa como todas las verdades absolutamente verdaderas,
pero lo que hace reir en serio es que nosotros pensamos siempre en otra cosa,
y vivimos evadidos de nuestra realidad.
Y estamos siempre fuera de ella porque estamos aquí.

Não tenho pressa. Pressa de quê?
Não têm pressa o sol e a lua: estão certos.
Ter pressa é crer que a gente passa adiante das pernas,
Ou que, dando um pulo, salta por cima da sombra.
Não; não sei ter pressa.
Se estendo o braço, chego exactamente aonde o meu braço chega —
Nem um centímetro mais longe.
Toco só onde toco, não aonde penso.
Só me posso sentar aonde estou.
E isto faz rir como todas as verdades absolutamente verdadeiras,
Mas o que faz rir a valer é que nós pensamos sempre noutra coisa,
E vivemos vadios da nossa realidade.
E estamos sempre fora dela porque estamos aqui.


20-6-1919

“Poemas Inconjuntos”. Poemas Completos de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Recolha, transcrição e notas de Teresa Sobral Cunha.) Lisboa: Presença, 1994. pp.147.

Alberto Caeiro – Sim: existo dentro do meu corpo.

Sí: existo dentro de mi cuerpo.
No traigo el sol ni la luna en mi bolso.
No quiero conquistar mundo porque dormí mal,
Ni almorzarme la tierra por causa del estómago.
¿Indiferente?
No: natural de la tierra, que si diera un salto, estaría inseguro,
un momento en el aire que no es para nosotros,
y sólo contento cuando los pies toquen de nuevo la tierra,
¡vuelto a la realidad que no falta!

Sim: existo dentro do meu corpo.
Não trago o sol nem a lua na algibeira.
Não quero conquistar mundos porque dormi mal,
Nem almoçar a terra por causa do estômago.
Indiferente?
Não: natural da terra, que se der um salto, está em falso,
Um momento no ar que não é para nós,
E só contente quando os pés lhe batem outra vez na terra,
Traz! na realidade que não falta!


20-6-1919

“Poemas Inconjuntos”. Poemas Completos de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Recolha, transcrição e notas de Teresa Sobral Cunha.) Lisboa: Presença, 1994. pp.147.

 

1923


Fernando Pessoa – [Carta a Dr. João de Castro – 20 Jun. 1923]

Rua de 5. Julião, 52, lº.

Lisboa, 20 de Junio de 1923.

Exmo. Señor Dr. João de Castro,

LISBOA.

Como continuación, y en concreto, de la conversación que sostuvimos ayer, le presento, esclareciéndola, la propuesta que le hice para la traducción de las principales obras de Shakespeare, así como de otras obras, de menor extensión y notabilidad, aunque no de novedad ―por lo menos en cuanto a la forma de traducirlas― para los públicos que hablan portugués.

De Shakespeare, me propongo traducir, por el momento, las siguientes diez piezas: «La Tormenta», «Hamlet, Príncipe de Dinamarca», «El Rey Lear», «Macbeth», «Othello», «Antonio y Cleópatra», «El Mercader de Venecia», «Sueño de una Noche de Verano», y dos más, sobre cuya selección no estoy aún decidido, pero que serán, probablemente «Coriolano» y la comedia «Como gustéis».

Las otras traducciones, de las que le he hablado, habrán de pertenecer a una colección de pequeños libros, uniformes en formato, aspecto y precio, subordinada a la intención de dar a conocer al público portugués, en selecciones resumidas, los principales poetas y prosistas extranjeros de los que éste conoce poco más que los nombres. Para esa colección, cuyo ámbito general ―que vagamente le he indicado― trasciende naturalmente la posibilidad de mi colaboración exclusiva, yo traduciría, por ejemplo, los “principales poemas” de Edgar Poe, de Robert Browning, de Wordsworth, de Colerige, de Mathew Arnold, de Shelley, de Keats, y, en volúmenes de conjunto, de los poetas menores de la Restauración inglesa (Sedley, Suckling, Lovelace, etc.) y de finales de la época victoriana (O’Shaughmsay, Dowson, Lionel Johnson, y otros).

Bien sea para las traducciones de Shakespeare, o para estas, mi criterio de traducción es el mismo ―transponer al portugués tanto el espíritu, como la esencia del lenguaje de la obra.

De las traducciones de Shakespeare, me comprometo a entregar una pieza por trimestre, de las demás, un libro cada dos meses.

En cuanto al precio, por el que serían pagas esas traducciones, creo que el único sistema que puede adoptarse es el sistema de las «royalties», como se aplica a las traducciones de este género. Ese sistema es el más justo para ambas partes y se ajusta por naturaleza a todas las fluctuaciones de precios de libros y cálculos de su producción.

Propongo pues, en este sentido, que tanto unas como otras traducciones me sean pagas con la misma regla ―veinte por ciento del precio de venta anunciado, al momento de la entrega del manuscrito de la traducción; y esto no debe ser de difícil cálculo, pues la editorial debe saber cuánto va a vender un determinado ejemplar al público y de cuántos ejemplares será el tiraje.

Pedí además, en una especie de post scriptum a mi propuesta, tal como primero lo había hecho por intermedio del Sr. Geraldo Coelho de Jesus, que, por cuenta de esas traducciones me fuese abonada, a finales del mes de junio corriente, la cuantía de dos mil escudos. Como tengo listas y apenas sujetas a una revisión final, la traducción de «La Tempestad» de Shakespeare y la de los «Principales Poemas» de Edgar Poe, y tengo también, adelantada la traducción de los «Principales Poemas» de Robert Browning, no tardará mucho la entrega de los manuscritos en equilibrar el adelanto pedido. Es cierto también que, de aquí a no mucho tiempo, tendré también lista la traducción de «Hamlet».

Es esta propuesta, descripción y concretización de lo que verbalmente tratamos, y que le pido el favor de transmitir oficialmente a la editorial de la que es gerente y socio.

Agradeciendole anticipadamente, me suscribo con la mayor consideración.

De vuestra excelencia

Muy atentamente y agradecido.

Rua de 5. Julião, 52, lº.

Lisboa, 20 de Junho de 1923.

Exmo. Senhor Dr. João de Castro,

LISBOA.

Em confirmação, e seguimento concreto, da conversa que ontem tivemos, venho apresentar-lhe, esclarecendo-a, a proposta, que fiz, para a tradução das principais obras de Shakespeare, assim como de outras obras, de menor extensão e vulto, porém de igual novidade — pelo menos quanto à forma de traduzir — para os públicos que falam português.

De Shakespeare proponho-me traduzir, por enquanto, as seguintes dez peças: «A Tormenta», «Hamlet, Príncipe da Dinamarca», «O Rei Lear», «Macbeth», «Othello», «António e Cleópatra», «O Mercador de Veneza», «Sonho de uma Noite de Verão», e duas outras, sobre cuja escolha não estou ainda decidido, mas que serão provavelmente o «Coriolano» e a comédia «Como quiserdes».

As outras traduções, de que lhe falei, deveriam pertencer a uma colecção de pequenos livros, uniformes no formato, no aspecto e no preço, subordinada ao intuito de fazer conhecidos do público português, em selectas resumidas, os principais poetas e prosadores estrangeiros de que ele, por enquanto, pouco mais conhece que os nomes. Para essa colecção, cujo âmbito geral — que vagamente lhe indiquei — naturalmente transcende a possibilidade da minha colaboração exclusiva, eu traduziria, por exemplo, os «principais poemas» de Edgar Poe, de Robert Browning, de Wordsworth, de Coleridge, de Mathew Arnold, de Shelley, de Keats, e, em volumes de conjunto, dos poetas menores da Restauração inglesa (Sedley, Suckling, Lovelace, etc.) e da época vitoriana em seu fim (O’Shaughmsay, Dowson, Lionel Johnson, e outros).

Quer para as traduções de Shakespeare, quer para estas, é o mesmo o meu critério de tradutor — transpor para português tanto o espírito, como a essência da letra, da obra.

Das traduções de Shakespeare comprometo-me a entregar uma peça por trimestre; das outras um livro cada dois meses.

Quanto ao preço, por que seriam pagas estas traduções, creio que o único sistema a adoptar é o sistema das «royalties», como se aplica às traduções d’este género. Esse sistema é o mais justo para ambas as partes e ajusta-se por natureza a todas as flutuações de preços de livros e de cálculos da sua produção.

Proponho, pois, nesta orientação, que tanto umas como outras traduções me sejam pagas pela mesma tabela — vinte por cento do preço de capa, na ocasião da entrega do manuscrito da tradução; e isto não deve ser de cálculo difícil, pois que a editoria por certo sabe a quanto vai vender o exemplar ao público, e de quantos exemplares vai fazer a tiragem.

Pedi ainda, numa espécie de postscripto à minha proposta, tal como primeiro verbalmente a fiz por intermédio do sr. Geraldo Coelho de Jesus, que, por conta d’estas traduções me fosse abonada, até ao fim do mês de Junho corrente, a quantia de dois mil escudos. Como tenho prontas, e sujeitas apenas à necessária revisão final, a tradução de «A Tormenta» de Shakespeare e a dos «Principais Poemas» de Edgar Poe, tendo adiantada a dos «Principais Poemas» de Robert Browning, não tardará muito que a entrega dos manuscritos equilibre o adiantamento que peço. Acresce que, de aqui a não muito tempo, terei pronta também a tradução do «Hamlet».

É esta proposta, desdobramento e concretização do que verbalmente tratámos, que peço o favor de transmitir oficialmente à editoria de que é gerente e sócio.

Agradecendo-o antecipadamente, subscrevo-me, com a maior consideração.

De V. Exa.

Mto. Atto. e Obgdo.


20-6-1923

Pessoa Inédito. Fernando Pessoa. (Orientação, coordenação e prefácio de Teresa Rita Lopes). Lisboa: Livros Horizonte, 1993. pp.94.

 

1929

Alberto Caeiro – Não tenho pressa: não a têm o sol e a lua.

No tengo prisa: no la tienen el sol y la luna.
Nadie va más rápido que las piernas que tiene.
Si donde quiero estar es lejos, no estoy allá en un instante.

Sí: existo dentro de mi cuerpo.
No traigo el sol ni la luna en mi bolsa.
No quiero conquistar mundos porque dormí mal,
ni almorzar el mundo por causa del estómago.
¿Indiferente?
No: hijo de la tierra, que si diera un salto, estaría en falso,
un momento en el aire no es para nosotros,
y sólo se contenta cuando sus pies tocan de nuevo la tierra,
¡vuelto a la realidad que no falta!

No tengo prisa, ¿prisa de qué?
No tienen prisa el son y la luna: aciertan.
Tener prisa es creer que la gente va por delante de sus piernas,
o que, al dar un salto, pasa por encima de su sombra.
No; no tengo prisa.
SI extiendo el brazo, llego exactamente hasta donde llega mi brazo ―
Ni un centímetro más allá.
Toco sólo allí donde toco, no donde pienso.
Sólo me puedo sentar allí donde estoy.
Y esto causa risa como todas las verdades absolutamente verdaderas,
pero lo que hace reir de verdad es que siempre pensemos diferente,
y estamos evadidos de nuestro cuerpo.
Y estamos siempre fuera de él porque estamos aquí.

Não tenho pressa: não a têm o sol e a lua.
Ninguém anda mais depressa do que as pernas que tem.
Se onde quero estar é longe, não estou lá num momento.

Sim: existo dentro do meu corpo.
Não trago o sol nem a lua na algibeira.
Não quero conquistar mundos porque dormi mal,
Nem almoçar o mundo por causa do estômago.
Indiferente?
Não: filho da terra, que se der um salto, está em falso,
Um momento no ar que não é para nós,
E só contente quando os pés lhe batem outra vez na terra,
Traz! na realidade que não falta!

Não tenho pressa. Pressa de quê?
Não têm pressa o sol e a lua: estão certos.
Ter pressa é crer que a gente passe adiante das pernas,
Ou que, dando um pulo, salte por cima da sombra.
Não; não tenho pressa.
Se estendo o braço, chego exactamente aonde o meu braço chega –
Nem um centímetro mais longe.
Toco só aonde toco, não aonde penso.
Só me posso sentar aonde estou.
E isto faz rir como todas as verdades absolutamente verdadeiras,
Mas o que faz rir a valer é que nós pensamos sempre noutra coisa,
E somos vadios do nosso corpo.
E estamos sempre fora dele porque estamos aqui.


20-6-1929

Pessoa por Conhecer – Textos para um Novo Mapa . Teresa Rita Lopes. Lisboa: Estampa, 1990. pp.337.

 

1930


Álvaro de Campos – BICARBONATO DE SODA

BICARBONATO DE SODA

Súbita, una angustia…
¡Ah, qué angustia, qué náusea desde el estómago hasta el alma!
¡Qué amigos he tenido!
¡Cuán vacías de todo las ciudades que he recorrido!
¡Qué estiércol metafísico el cúmulo de mis propósitos!

Una angustia,
un desconsuelo de la epidermis del alma,
un dejar caer los brazos a la puesta de sol del esfuerzo…
Reniego.
Reniego de todo.
Reniego más que de todo.
Reniego a espada y fin todos los dioses y de la negación de ellos.

Mas, ¿qué es lo que me falta que lo siento faltarme en el estómago y en la circulación de la sangre?
¿Qué atontamiento vacío me extenúa el cerebro?

¿Debo tomar algo o suicidarme?
No: existiré, ¡mierda! existiré.
E-xis-tir…
E—xis—tir…

¡Dios mío! ¡Qué budismo me enfría la sangre!
Renunciar con todas las puertas abiertas,
ante el paisaje de todos los paisajes,
sin esperanza, en libertad,
sin nexo,
accidente de la inconsecuencia de la superficia de las cosas,
Monótono pero dormilón,
¡y qué brisas cuando las puertas y las ventanas están todas abiertas!
¡Qué verano agradable de los otros!

¡Dadme de beber, que no tengo sed!

BICARBONATO DE SODA

Súbita, uma angústia…
Ah, que angústia, que náusea do estômago à alma!
Que amigos que tenho tido!
Que vazias de tudo as cidades que tenho percorrido!
Que esterco metafísico os meus propósitos todos!

Uma angústia,
Uma desconsolação da epiderme da alma,
Um deixar cair os braços ao sol-pôr do esforço…
Renego.
Renego tudo.
Renego mais do que tudo.
Renego a gládio e fim todos os deuses e a negação deles.

Mas o que é que me falta, que o sinto faltar-me no estômago e na circulação do sangue?
Que atordoamento vazio me esfalfa no cérebro?

Devo tomar qualquer coisa ou suicidar-me?
Não: vou existir. Arre! Vou existir.
E-xis-tir…
E–xis–tir…

Meu Deus! Que budismo me esfria no sangue!
Renunciar de portas todas abertas,
Perante a paisagem todas as paisagens,
Sem esperança, em liberdade,
Sem nexo,
Acidente da inconsequência da superfície das coisas,
Monótono mas dorminhoco,
E que brisas quando as portas e as janelas estão todas abertas!
Que verão agradável dos outros!

Dêem-me de beber, que não tenho sede!


20-6-1930

Poesias de Álvaro de Campos. Fernando Pessoa. Lisboa: Ática, 1944 (imp. 1993). pp.287.

UN AÑO CON PESSOA – DÍA 7

UN AÑO CON PESSOA – DÍA 7 (19 DE JUNIO DE 2009)

1905


Alexander Search – TO ENGLAND

A INGLATERRA

(cuando los periodistas ingleses bromearon sobre los desastres de Rusia)

I

¿Hasta cuándo, oh Señor, la guerra y el odio insuflarán
En los pechos henchidos de Dios de los hombres adormilados,
Horribles pesadillas en el dudoso intervalo
De su ciego dormir bajo el cielo? Tal como antaño,

¿Podremos, más sabios, contener la frenética alegría
Por la sangrienta caída de nación y clan,
En lugar de examinar con burdo humor el mal de otros
Y los oscuros nombres que la guerra inscribe en los carteles de la Gloria?

Ahora nuestros temores egoístas en vil alegría
Se han disipado, pero un día lloraremos aún más
Aquella sangre de hombres que los ha borrado –amargas lágrimas

De horror desolado, como el llanto de antaño
(Aunque no por el corto espacio de diez largos años)
Del arquero griego en la costa de Lemnos.

II

Nuestros enemigos han caído, manos ajenas
A las nuestras los han golpeado y es grande nuestra alegría
De saber que ahora en la distancia nuestros temores de
Oprobio y amenaza han caído en las grandes islas del este.

Bardillos, escritorzuelos y artistas, en serviles columnas,
Su tembloroso odio esparcen en la encubierta burla,
Riéndose de la miseria y el dolor del Estado [/caído/],
Ejércitos de hombres totalmente aplastados en desolados parajes.

El león caído que cualquier idiota puede patear,
aquel que en su vida se avergonzara de su miedo infundado,
y trazara con sus ojos recelosos cada movimiento suyo.

Desprecio vernos así, hombres de la guerra y el truco,
En cuyos gemidos la nación vierte su máximo poder
Para arrebatar la libertad de una raza antigua.

TO ENGLAND

(when English journalists joked on Russia’s disasters)

I

How long, oh Lord, shall war and strife be rolled
On the God‑breathing breast of slumbering man,
Horrible nightmares in the doubtful span
Of his sleep blind to heaven? As of old,

Shall we, more wise, in frantic joy behold
The bloody fall of nation and of clan,
And ever others’ woes with rough glee scan,
And war’s dark names in Glory’s charts inscrolled?

We now that in vile joy our egoist fears
Behold dispelled, one day shall mourn the more
That blood of men erased them ‑bitter tears

Of desolated woe, as wept of yore
(Yet not for the short space of ten long years)
The Grecian archer on the Lemnian shore.

II

Our enemies are fallen; other hands
Than ours have struck them, and our joy is great
To know that now at length our fears abate
From hurt and menace on great Eastern lands.

Bardling, scribbler and artist, servile bands,
From covert sneer outsigh their trembling hate,
Laughing at misery, and woe, and fal]en state,
Armies of men whole‑crushed on desolate strands.

The fallen lion every ass can kick,
That in his life, shamed to unmotioned fright,
His every move with eyes askance did trace.

I’ll scorn beseems us, men for war and trick,
Whose groanings nation poured her fullest might
To take the freedom of a former [?] race.


19-6-1905

Poesia Inglesa. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995. §52.

1ª publicación: Soneto II en Os Dois Exílios – Fernando Pessoa na África do Sul. H. D. Jennings. Porto: Centro de Estudos Pessoanos, 1984.

1907


Alexander Search – ADORNED

ADORNADO

La gran estatua de Venus, como los hombres la conciben,
pudo haber portado una joya que todo estropeó;
porque la belleza no es tan solo simplicidad.
Así los hombres con pensamientos engañan los ojos del sentido.

¡Oh! ¿acaso en un lago nunca perciben ellos
un bote perfecto, o una vela en el mar
que cruza en la noche, a lo lejos, misteriosamente,
y deja en el corazón una extraña languidez?

¡Ay, yo! sobre un pecho joven y virginal
cuando a éste una una joya ricamente adorna,
y cada uno al otro da belleza y esplendor,

como sobre el mar tembloroso las estrellas descansan,
como flor y rocío ― pero; de tal modo está mi corazón desgarrado
que ni palabras ni pensamientos pueden deshacer el hechizo.

ADORNED

Great Venus’ statue, as men do conceive,
Wore it a jewel would all spoiled be;
Yet beauty’s not alone simplicity.
Thus men with thoughts the eyes of sense deceive.

Oh, on a lake did they never perceive
A perfect boat, or a sail in the sea
At night that passes, far, mysteriously,
And in the heart a pining strange doth leave?

Ah, me! Upon a young and virgin breast
When it a jewel richly doth adorn,
Each to the other lends beauty and splendour,

As o’er the tremulous sea the stars at rest,
As flow’r and dew – but more; my heart is torn
That neither words nor thoughts that spell can render.


19-6-1907

Poesia Inglesa. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995. §96.

Destinado al volúmen «Sonnets in Many Moods».

Alexander Search – DOUBT

DUDA

Dime, dime quién sueña más ―
¿aquel que ve bien al mundo
o el hombre perdido en los sueños?

¿Qué es verdad? ¿a qué se parece ―
a la mentira de la realidad
o la mentira de los sueños?

¿Quién está menos cerca de la verdad ―
aquel que ve toda verdad como sombra
o aquel que ve claros todos los sueños?

¿Aquel que es un buen invitado, o él
que se siente un extraño en la fiesta?

DOUBT

Tell me, tell me who dreams most ―
He who sees the world aright
Or the man in dreaming lost?

What is true? What is’t that seems –
The lie that’s in reality
Or the lie that is in dreams?

Who is unto truth less near –
He who sees all truth a shadow
Or he who sees dreams all clear?

He who is a good guest, or he?
Who feels alien at the feast?


19-6-1907

Poesia Inglesa. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995. §94.

Destinado al volúmen «Delirium» e ao conjunto «Documents of Mental Decadence».

1ª publicación in A metáfora e o fenómeno amoroso nos poemas ingleses de Fernando Pessoa. Catarina T. S. Edinger. Porto: Brasília Ed., 1982.

Alexander Search – MANIA OF DOUBT

MANÍA DE LA DUDA

Todas las cosas en mí son preguntas
que se apartan de la normalidad,
y su incesante preguntar cansa
      mi corazón.
Las cosas son y parecen, y nada porta
el secreto de la vida que lleva.

La presencia de todas las cosas siempre haciendo
preguntas de perturbadora amargura
atareando con terrible hesitación
      mi cerebro
¿Cuán falsa es la verdad? ¿cuánto habrá de parecerlo
siendo los sueños todo y siendo todo un sueño?

Ya antes del misterio desfalleció mi voluntad
asolada con la guerra al interior de mi mente,
y la Razón abdicó como un cobarde
      de encontrar
aquello que las cosas revelan más allá de sí mismas
aunque ellas consigo mismas se oculten.

MANIA OF DOUBT

All things unto me are queries
That from normalness depart,
And their ceaseless asking wearies
      My heart.
Things are and seem, and nothing bears
The secret of the life it wears.

All things’ presence e’er is asking
Questions of disturbing pain
With dreadful hesitation tasking
      My brain
How false is truth? How much doth seem
Since dreams are all and all’s a dream.

Before mystery my will faileth
Torn with war within the mind,
And Reason like a coward quaileth
      To find
More than themselves all things reveal
Yet that they with themselves conceal.


19-6-1907

Pessoa Inédito. Fernando Pessoa. (Orientação, coordenação e prefácio de Teresa Rita Lopes). Lisboa: Livros Horizonte, 1993. §62.

Destinado al volúmen «Delirium» y al conjunto «Documents of Mental Decadence».

1ª publ.: «A Poesia Juvenil de Fernando Pessoa». Georg Rudolf Lind. en Estudos sobre Fernando Pessoa. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1981.

Alexander Search – THE APOSTLE

EL APOSTOL

Dijo el predicador: «Mi tarea, es traer
a los hombres el bálsamo místico de una creencia,
y en sus corazones tornar la lujuria para despertar
un fervor más allá de la vida y de la necesidad.

Mi trabajo: es marginar toda codicia
de belleza, y romper las cadenas del amor,
y roturar el amplio campo de la juventud y la alegría
dejándolo listo para sembrar mi sagrada semilla.

Vengo a predicar una doctrina dulce y triste
de sacrificio y de benevolencia:
doy mi espalda a la vida, en el gozo terrenal.

Pero nunca me voy ―¡Oh, Dios! ¿puedo estar loco?
¡¿Podré yo sobrellevar el frío intenso de esta vida
con el recuerdo de un beso que perturba mi alma?!»

THE APOSTLE

The preacher said: «My task, it is to take
To men the mystic balsam of a creed,
And in their hearts lust-taken to awake
A fervour above life and above need.

My work: is to outcast the every greed
For beauty, and the chains of love to break,
And the whole field of youth and joy to rake
Clear for the sowing of my holy seed.

I go to preach a doctrine sweet and sad
Of sacrifice and of benevolence:
I turn my back on life, on earthly bliss.

But e’er I go ‑ oh, God, can I be mad? –
Would I could take to that cold life intense
The soul-perturbing memory of a kiss!»


19-6-1907

Poesia Inglesa. Fernando Pessoa. (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995. §98.

Destinado ao volume «Sonnets in Many Moods».

1914


Ricardo Reis – A palidez do dia é levemente dourada.

La palidez del día es levemente dorada.
El sol de invierno hace lucir con el rocío las curvas
            de los troncos de ramas secas.
            El frío leve tiembla.

Desterrado de la patria antiquísima de mi
creencia, consolado sólo por pensar en los dioses,
            me caliento trémulo
            bajo un sol que no es este.

El sol que había sobre el Partenón y la Acrópolis
el que iluminaba los pasos lentos y graves
            de Aristóteles hablando.
            Pero Epicuro mejor

me habla, con su acariciante voz terrestre
teniendo para los dioses una actitud también de dios,
            sereno y viendo la vida
            a la distancia en que está.

A palidez do dia é levemente dourada.
O sol de Inverno faz luzir como orvalho as curvas
            Dos troncos de ramos secos.
            O frio leve treme.

Desterrado da pátria antiquíssima da minha
Crença, consolado só por pensar nos deuses,
            Aqueço-me trémulo
            A outro sol do que este.

O sol que havia sobre o Parténon e a Acrópole
0 que alumiava os passos lentos e graves
            De Aristóteles falando.
            Mas Epicuro melhor

Me fala, com a sua cariciosa voz terrestre
Tendo para os deuses uma atitude também de deus,
            Sereno e vendo a vida
            À distância a que está.


19-6-1914

Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). §28.

Ricardo Reis – Não tenhas nada nas mãos

No tengas nada en las manos
ni una memoria en el alma,

que cuando te pongan
en las manos el óbolo último,

Al abrirte las manos
nada te caerá.

¿Qué trono quieren darte
que Átropos no te quite?

¿Qué laureles que no se marchiten
en los arbítrios de Minos?

Qué horas que no te tornen
de la estatura de la sombra

que serás cuando en la noche
fueres hasta el final de la calle.

Recoge las flores pero suéltalas,
de las manos apenas las miraste.

Siéntate al sol. Abdica
Y sé rey de tí mismo.

Não tenhas nada nas mãos
Nem uma memória na alma,

Que quando te puserem
Nas mãos o óbolo último,

Ao abrirem-te as mãos
Nada te cairá.

Que trono te querem dar
Que Átropos to não tire?

Que louros que não fanem
Nos arbítrios de Minos?

Que horas que te não tornem
Da estatura da sombra

Que serás quando fores
Na noite e ao fim da estrada.

Colhe as flores mas larga-as,
Das mãos mal as olhaste.

Senta-te ao sol. Abdica
E sê rei de ti próprio.

19-6-1914

Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). §30.

Ricardo Reis – Sábio é o que se contenta com o espectáculo do mundo,

Sabio es quien se contenta con el espectáculo del mundo,
            y al beber ni recuerda
            que ya bebió en la vida
            para quien todo es nuevo
            e inmarcesible siempre.

Corónenlo con pámpanos, o hiedras o volubles rosas,
            él sabe que la vida
            pasa a través suyo y tanto
            cortan a la flor como a él
            de Átropos las tijeras.

Pero él sabe hacer que el color del vino esconda esto,
            que su sabor orgiástico
            apague el gusto a las horas,
            como una voz llorando
            el pasar de las bacantes.

Y él espera, casi contento y bebedor tranquilo,
            y apenas deseando
            en un deseo mal tenido
            que la ola abominable
            no lo moje tan pronto.

Sábio é o que se contenta com o espectáculo do mundo,
            E ao beber nem recorda
            Que já bebeu na vida,
            Para quem tudo e novo
            E imarcescível sempre.

Coroem-no pâmpanos. ou heras. ou rosas volúveis,
            Ele sabe que a vida
            Passa por ele e tanto
            Corta a flor como a ele
            De Átropos a tesoura.

Mas ele sabe fazer que a cor do vinho esconda isto,
            Que o seu sabor orgíaco
            Apague o gosto ás horas,
            Como a uma voz chorando
            O passar das bacantes.

E ele espera, contente quase e bebedor tranquilo,
            E apenas desejando
            Num desejo mal tido
            Que a abominável onda
            O não molhe tão cedo.


19-6-1914

Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). §32.

1915


Fernando Pessoa – O meu tédio não dorme.

Mi tedio no duerme.
Cansado existe en mí
como un dolor informe
que no tiene causa o fin.

O meu tédio não dorme.
Cansado existe em mim
Como uma dor informe
Que não tem causa ou fim.


19-6-1915

Novas Poesias Inéditas. Fernando Pessoa. (Direcção, recolha e notas de Maria do Rosário Marques Sabino e Adelaide Maria Monteiro Sereno.) Lisboa: Ática, 1973 (4ª ed. 1993). §30.

1920


Fernando Pessoa – [Carta a Ophélia Queiroz – 19 Jun. 1920]

Mi bebé pequeñito:

Tal vez hubiera podido ir a esperarte a la cima, pero no me dijiste dónde ni me das certeza de las horas. No quise telefonearte por dos razones ― la primera porque es desagradable telefonear así, incluso dando un «recado» fingido, en una casa en la que es tu primer día; además, porque no tengo un teléfono, desde el cual hablar sin que me oyesen, y no quiero hablarte de modo que otros oigan. Los tres teléfonos, desde donde a veces hablo, son, uno en el Café Arcada, y hablar allí es hablar en público; otro, en la Papelería Vieira, que está en las mismas condiciones; y el tercero en una oficina a la que voy y se encuentra en medio del cuarto principal donde están los empleados.

Aguardo, pues, una mejor combinación y la ocasión propicia para hablarte e ir a esperarte por los lados d ela Av. Almirante Reis.

La empresa continúa en organización. Yo estoy mal de salud y de los nervios, pero eso no tiene importancia. Escasamente tengo tiempo para escribir.

Mañana pasaré por tu calle, viniendo de la Baixa, y, en consecuencia, del lado del Conde Barão, entre las 12:30 y la 1:00 de la tarde.

Adios, Íbis mía. Más que cualquier cosa, estoy muy cansado.

Muchos besos de tu muy tuyo

Fernando

19/6/1920

Meu Bebé pequenino:

Ainda talvez podia ir esperar-te lá a cima, mas não me disseste onde , nem me dás a certeza das horas. Não quis telefonar-te por duas razões — a primeira porque é desagradável telefonar assim, mesmo dando um «recado» fingido, para uma casa onde é o teu primeiro dia; depois porque não tenho telefone, de onde fale sem me ouvirem, e não quero falar-te de modo que outros ouçam. Os três telefones, onde às vezes falo, são, um no Café Arcada, e aí falar é falar em público; outro, na Papelaria Vieira, que está nas mesmas condições; o terceiro num escritório onde vou e esse telefone é no meio do quarto principal, onde estão os empregados.

Aguardo, pois, combinação melhor e ocasião propícia para te falar e te ir esperar para os lados da Av. Almirante Reis.

A empresa continua em organização. Eu estou mal de saúde e de nervos, mas isso não tem importância. Mal tenho tempo para escrever.

Amanhã passo na tua rua, vindo da Baixa, e portanto do lado do Conde Barão, entre o meio-dia e meia hora e a uma hora.

Adeus, minha Ibis. Além de tudo estou muito cansado.

Muitos beijos do teu muito teu

                                        Fernando

19/6/1920


19-6-1920

Cartas de Amor. Fernando Pessoa. (Organização, posfácio e notas de David Mourão Ferreira. Preâmbulo e estabelecimento do texto de Maria da Graça Queiroz.) Lisboa: Ática, 1978 (3ª ed. 1994). §29.